< Job 30 >
1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.