< Job 30 >

1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >