< Job 30 >

1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Job 30 >