< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.