< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Y exclamó Job, y dijo:
說:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >