< Job 29 >
1 Y volvió Job a tomar su propósito, y dijo:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba,
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 como fue en los días de mi juventud, cuando Dios era familiar en mi tienda;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla,
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca;
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar;
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Tras mi palabra no replicaban, mas mi razón destilaba sobre ellos.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.