< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >