< Job 28 >
1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.