< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Job 28 >