< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >