< Job 27 >

1 Y volvió Job a tomar su propósito, y dijo:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma,
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 ¿Por ventura oirá Dios su clamor cuando la tribulación viniere sobre él?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 ¿Por ventura se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 Yo os enseñaré lo que hay en la mano de Dios; no esconderé lo que hay acerca del Omnipotente.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto, ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; y sus pequeños no se saciarán de pan.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 la habrá preparado él, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.

< Job 27 >