< Job 24 >
1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖