< Job 21 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 ¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Job 21 >