< Job 21 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Or Job reprenant dit:
2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 ¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.