< Job 21 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >