< Job 20 >
1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«