< Job 20 >

1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.

< Job 20 >