< Job 19 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Et Job reprenant dit:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.