< Job 17 >
1 Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
3 Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
4 Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
5 El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, [O. der Leute; wie Kap. 12,2] und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über [O. wird sich erheben wider] den Ruchlosen.
9 El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
10 Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
12 Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Die Nacht machen sie [d. h. die Freunde Hiobs] zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol )
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. [W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe] (Sheol )