< Job 14 >

1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >