< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.