< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.