< Hebreos 9 >
1 Tenía sin embargo el primero sus justificaciones del culto, y su santuario mundano.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
2 Porque un Tabernáculo fue hecho: el primero, en que estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición, lo que llaman el santuario.
For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
3 Tras el segundo velo estaba el Tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo;
After the second curtain was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
4 que tenía un incensario de oro, y el Arca del Pacto cubierta por todas partes de oro; en donde estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las Tablas del Testamento.
having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a gold jar containing the manna, Ahrun's rod that budded, and the tablets of the covenant;
5 Y sobre ella los querubines de la gloria que cubrían el propiciatorio, cosas de las cuales no se puede ahora hablar en detalle.
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
6 Y con estas cosas así ordenadas, en el primer Tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios de los sacrificios.
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, performing their duties.
7 Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo.
But into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the sins of the people committed in ignorance.
8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie.
The Rukha d'Qudsha is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos, en cuanto a la conciencia,
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
10 sino en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas de la carne impuestas hasta el tiempo de la corrección.
but deal only with foods and drinks and various washings; they are regulations for the flesh imposed until the time of setting things right.
11 Mas Cristo ya estando presente, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por otro más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a decir, no de esta creación,
But Meshikha having come as a high priest of the good things that have come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención. (aiōnios )
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained everlasting redemption. (aiōnios )
13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza esparcida de una becerra, santifica a los inmundos para purificación de la carne,
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
14 ¿cuánto más la sangre del Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios viviente? (aiōnios )
how much more will the blood of Meshikha, who through the eternal Rukha offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 Así que, por eso es Mediador del Nuevo Testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había debajo del primer Testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna. (aiōnios )
For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the everlasting inheritance. (aiōnios )
16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
17 Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while the one who made it lives.
18 De donde vino que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
19 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro,
For when every commandment had been spoken by Mushe to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
20 diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
21 Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
23 Así que fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; pero las mismas cosas celestiales, con mejores sacrificios que éstos.
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Por lo cual no entró Jesús en el santuario hecho de mano, (que es figura del verdadero, ) sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.
For Meshikha hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
25 Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, (como entra el sumo sacerdote en el santuario una vez cada año con la sangre ajena.)
nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
26 De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo. (aiōn )
or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn )
27 Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
28 así también el Cristo es ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; la segunda vez se manifestará para salud a los que sin pecado lo esperan.
so Meshikha also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.