< Génesis 21 >

1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
dixitque Abraham ego iurabo
25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Génesis 21 >