< Génesis 11 >
1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.