< Génesis 11 >

1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Génesis 11 >