< Gálatas 4 >
1 También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido.
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.