< Éxodo 40 >
1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
Et l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
2 En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio;
A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu élèveras la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
3 y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.
Et tu y placeras l'Arche du Témoignage et tu voileras l'Arche avec le Rideau.
4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas.
Et tu y introduiras la Table et en arrangeras le couvert, puis le Candélabre que tu garniras de ses lampes.
5 Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.
Et tu mettras l'Autel d'or pour l'encensement devant l'Arche du Témoignage, et tu suspendras le Rideau à la porte de la Résidence.
6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
Et tu placeras l'Autel des holocaustes devant l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
Et tu placeras le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.
Et tu dresseras le Parvis à l'entour, et tu suspendras le Rideau à la porte du Parvis.
9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo.
Et tu prendras l'Huile d'onction et tu oindras la Résidence et tout ce qu'elle renferme, et tu la consacreras avec tous ses meubles, afin qu'elle soit sacrée.
10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
Et tu oindras l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'Autel afin que l'Autel soit souverainement saint.
11 Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
Et tu oindras le Bassin et son support et le consacreras.
12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
Et tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et tu feras leur ablution avec de l'eau.
13 Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés,
14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
et tu l'oindras et le consacreras pour qu'il me serve dans le sacerdoce.
15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu'ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures.
16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo.
Et Moïse se conforma à tous les ordres que l'Éternel lui donnait: ainsi fit-il.
17 Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée.
18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.
Et Moïse éleva la Résidence et en posa les soubassements et en plaça les ais et y mit leurs traverses et en dressa les colonnes.
19 Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Et il étendit la tente par-dessus la Résidence, et en haut par-dessus la tente il plaça la couverture, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y puso las varas sobre el arca, y la cubierta sobre el arca encima;
Et prenant le Témoignage, il le mit dans l'Arche, et munit l'Arche de ses barres, et il plaça le Propitiatoire sur le haut de l'Arche,
21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
et il introduisit l'Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l'Arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo.
Et il dressa la Table dans la Tente du Rendez-vous au côté nord de la Résidence en dehors du rideau,
23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
et il y arrangea un couvert de pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnée Moïse.
24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado del mediodía del tabernáculo.
Et il plaça le Candélabre dans la Tente du Rendez-vous vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence,
25 Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
et il fixa les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo.
Et il plaça l'Autel d'or dans la Tente du Rendez-vous devant le Rideau,
27 Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
Et il suspendit le Rideau à l'entrée de la Résidence,
29 Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
et il dressa l'Autel des holocaustes à l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
et Moïse et Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 Finalmente levantó el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis: et ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo.
Alors la nue couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de l'Éternel remplit la Résidence.
35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno.
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence.
36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.
Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu'elle ne se fût retirée.
38 Porque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
Car de jour la nue de l'Éternel couvrait la Résidence et de nuit il y avait un feu, et c'est ce que vit toute la maison d'Israël durant toute sa migration.