< Éxodo 21 >

1 Y estos son los derechos que les propondrás.
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con engaño, de mi altar lo quitarás para que muera.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces será el que le hirió absuelto; solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 Si algunos riñeren, e hiriesen a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.

< Éxodo 21 >