< Eclesiastés 4 >

1 Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit.
5 El loco dobla sus manos y come su misma carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.
7 Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.
10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up.
11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado.
Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 Porque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre.
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquél.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 No tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.

< Eclesiastés 4 >