< Eclesiastés 3 >

1 Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado:
Alle thingis han tyme, and alle thingis vndur sunne passen bi her spaces.
2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
3 tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Tyme to sle, and tyme to make hool; tyme to distrie, and tyme to bilde.
4 tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Tyme to wepe, and tyme to leiye; tyme to biweile, and tyme to daunse.
5 tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
6 tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
Tyme to wynne, and tyme to leese; tyme to kepe, and tyme to caste awei.
7 tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
8 tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Tyme of loue, and tyme of hatrede; tyme of batel, and tyme of pees.
9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
What hath a man more of his trauel?
10 Yo he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupasen.
I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin.
God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
13 Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.
For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
14 He entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.
I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
15 Aquello que fue, ya es: y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.
That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
16 Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
I siy vndur sunne vnfeithfulnesse in the place of doom; and wickidnesse in the place of riytfulnesse.
17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.
And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
18 Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.
I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
20 Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
21 ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Who knowith, if the spirit of the sones of Adam stieth vpward, and if the spirit of beestis goith dounward?
22 Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que será después de él?
And Y perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his werk, and that this be his part; for who schal brynge hym, that he knowe thingis that schulen come after hym?

< Eclesiastés 3 >