< Hechos 25 >

1 Festo pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea a Jerusalén.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ଈ ରା଼ଜିତା ୱା଼ହାନା ତୀନିଦିନା ଆୟାଲିଏ କାୟିସରିୟାଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି,
2 Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,
ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ଦାୱା କିତେରି,
3 pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ହା଼ଟା ପାଣ୍ତାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଗ଼ହାରା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି କାର୍ମାଆ଼ନି ଲେହେଁ ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ଡ଼ୁଗାହାଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ।
4 Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto.
ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ କାୟିସରିୟାତା କାୟିଦିତା ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ତବେ ଏମ୍ବାଆଁ ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଇଁ,
5 Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan juntamente; y si hay algo en este varón, acúsenle.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ମୀ କାଜାରି ନା଼ ତଲେ କାୟିସରତା ହାଲାପେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ତାମି ଦାୱା କିପାରି ।”
6 Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
ପେସ୍ତସ୍‌ ଏମ୍ବାଆଁ ଆ଼ଟା କି ଦସ ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟାହାଁ କାୟିସରିୟାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ତାଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
7 El cual venido, le rodearon los judíos que habían venido de Jerusalén, poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar;
ପା଼ୱୁଲ ୱା଼ହାଲିଏ ଜିରୁସାଲମଟି ୱା଼ହାମାନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ତାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା ଦ଼ହ ଦସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ପାର୍‌ମାଣା କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
8 dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada.
ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ତାନି ୱାକିଟି ୱେସାକଡାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଆ଼ଆତିଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କ଼ପାଟି କି କାୟିସର କ଼ପାଟି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅଁ ।”
9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
ସାମା ପେସ୍ତସ୍‌, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନେହାଁସି ଆୟାଲି ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ ନ଼କିତା ଈ ବାରେତାକି ନୀହାଁୟି ଆୟାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି କି?”
10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.
୧୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଚାମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଲାଗେଏ କାମା କିହାହିଲଅଁ, ଏ଼଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଜିକେଏ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।
11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme a ellos. A César apelo.
୧୧ମେ଼ରା ମା଼ନି କିଆନା ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାଚିହିଁ, ନା଼ନୁ ହା଼ହାଲି ଆଜିହିଲଅଁ; ସାମା ଈୱାରି ନା଼ କ଼ପାଟି ଆମିନି ବାରେ ଦାୱା କିହିମାନେରି, ଏ଼ ବାରେ ବିତ୍ରାଟି ଆମିନି ର଼ ପଦୁ ଜିକେଏ ସାତା ଆ଼ଆତିହିଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ନାଙ୍ଗେ ହେର୍‌ପାଲି ଆ଼ଡଅସି, ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ଗ଼ହାରା କିହିମାଇଁ ।”
12 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? A César irás.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ତାନି ନୀହାଁୟିତି କାଜାରି ତଲେ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ରୀସିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସର ତା଼ଣେଏ ହାଜି ।”
13 Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.
୧୩ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନିକି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଆଣ୍ତାଲି ହାଚେରି ।
14 Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un varón ha sido dejado preso por Félix,
୧୪ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ପେସ୍ତସ୍‌ ରାଜା ନ଼କିତା ପା଼ୱୁଲ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ପେଲିକସ୍‌ କାୟିଦିତା ଇଟାମାନାସି ରଅସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି;
15 sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo venganza contra él;
୧୫ନା଼ନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାମାଚେଏଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ନାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲି ମାଞ୍ଜାତେରି ।
16 a los cuales respondí; no ser costumbre de los Romanos dar alguno a la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
୧୬ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ଦ଼ହଗାଟାସି ତାନି ଦ଼ହ ଦସାମାନାରା ନ଼କିତା ନିଆ ପାତେକା ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ତାନି ୱାକିଟି ଜ଼ଲାଲି ହୀଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ର଼ମ୍‌ ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା ହିଲେଏ ।
17 Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;
୧୭ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତଲେ ଇମ୍ବାଆଁ ୱାୟାଲିଏ, ନା଼ନୁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା କୁଗାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେଏଁ ।
18 y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;
୧୮ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନାରି ୱା଼ହାନା ନିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା କିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସ୍ତାଆତେରି ।
19 solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, difunto, el cual Pablo afirma que está vivo.
୧୯ଏ଼ୱାରି ୱାର୍‌ଇ ତାମି ଦାର୍ମୁତି କାତା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ଏମିନି ହା଼ତାଣାଇଁ ପା଼ୱୁଲ ନୀଡାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେସି, ତାନି କାତାତାକି ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।
20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas.
୨୦ଈ ବାରେ କାତା ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ, ଏ଼ନାଆଁ ତୀରି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଈ ଦାୱା ତାକି ନୀହାଁୟି ଆ଼ହାଲିତାକି ପା଼ୱୁଲ ଜିରୁସାଲମତା ହାନେସି କି ଆ଼ଏ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ ।
21 Mas apelando Pablo a ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César.
୨୧ସାମା ପା଼ୱୁଲ ସା଼ଲୱି କିନି କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ନା଼ନୁ ହାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚାକି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାୟିସର ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିନି ପାତେକା କାୟିଦିତା ଇଟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେଏଁ ।”
22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
୨୨ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଈୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଇଁ । ହାଅ ୱିଏ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜି” ଇଞ୍ଜିଁ ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି ।
23 Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.
୨୩ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଆଗ୍ରିପା ଇଞ୍ଜାଁ ବର୍ନିକି କାଜାପା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମିଗାଟି କ଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାରି ତଲେ ହାଜାନା ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ହୁକୁମି ତଲେ ପା଼ୱୁଲ ଏମ୍ବାଆଁ ତାପିଆ଼ତେସି ।
24 Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros; veis a éste, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, dando voces que no conviene que viva más;
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଅ଼ଡ଼େ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ମା଼ନିଗାଟି କାଜାତେରି, ମୀରୁ ବାରେ ଈୱାଣାଇଁ ମେସିମାଞ୍ଜେରି; ଈୱାଣି କ଼ପାଟି ଜିରୁସାଲମ ଇଞ୍ଜାଁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ନା଼ ତା଼ଣା ଦାୱା କିହାମାନେରି, ଈୱାସି ନୀଡାମାନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ବାରେଜା଼ଣା କା଼ଲୱି ଆ଼ତେରି ।
25 pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando a Augusto, he determinado enviarle,
୨୫ସାମା ଈୱାସି ହା଼ନିଲେହେଁତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନାଣି ନା଼ନୁ ମେସାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ କାୟିସର ତା଼ଣା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ବାତିମା଼ଲାତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ପାଣ୍ତାଲି ତାକି ତୀରି କିତେଏଁ ।
26 del cual no tengo cosa cierta que escribir al señor; por lo que le he sacado a vosotros, y mayormente a ti, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir.
୨୬ସାମା ରାଜା କାୟିସର ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ତାକି ରା଼ଚାଲି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ, ବାରେକିହାଁ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାମାଇଁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ପୁଚିଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଇଚାଣି ରା଼ଚାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।
27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.
୨୭ଇଚିହିଁ ର଼ କାୟିଦି ଗାଟାଣାଇଁ ପାଣ୍ତିନି ବେ଼ଲାତା ତାନି କ଼ପାଟି କିହାମାନି ଦାୱା ନେହିଁକିଁ ତ଼ହ୍‌ଆନା ପାଣ୍ତାଲି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”

< Hechos 25 >