< 2 Corintios 11 >

1 Bien que toleraseis un poco mi locura; pero toleradme.
ନା଼ନୁ ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଲେହେଁ ଇଚେକା ୱେସାଲି ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାତିହିଁ ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାଦେରି ।
2 Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado a un marido, para presentaros como una virgen limpia al Cristo.
ମାହାପୂରୁ ତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସୁଦୁ ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାଲେହେଁ ର଼ ଡକ୍ରା ତା଼ଣା ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ବୀହା ଆୟାଲି କାତା ହୀହାମାଇଁ ।
3 Mas temo que como la serpiente engañó a Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, y caigan de la simplicidad que es en el Cristo.
ସାମା ରା଼ଚୁ ତାନି ସୁତ୍ରମି ତଲେ ହବାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିତେ, ଏଲେକିହିଁ ଏଚେ଼ତା ଆ଼ପେ ମୀ ମ଼ନ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାନି ତୀର୍‌ପୁତାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁତା ମାନାୟି ନା଼ସା ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ଆଜି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।
4 Por lo cual si alguno que viniere predicare otro Cristo diferente al que hemos predicado, o recibiereis otro Espíritu del que habéis recibido, u otro Evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେ଼କ୍‌ଆତମି, ଇଲେକିହିଁ ଏଟ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ପେ ୱା଼ହାଁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି, କି ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀରୁ ବେଟାଆ଼ଆତେରି, ଇଲେକିଁ ଏଟ୍‌କାତି ର଼ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, କି ଆମିନି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ମୀରୁ ଆବାଆତେରି, ଇଲେକିଁ ଏଟ୍‌କାତି ର଼ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏଲେଆ଼ତିହିଁ ମୀରୁ ଗାଡି ଅ଼ର୍‌ହିନାତେରି ।
5 En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ କାଜାପା଼ଣା ଗାଟି “ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି” ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିହିଁ ଜିକେଏ ଊଣା ତାତେଏଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
6 Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia; mas en todo somos ya del todo manifiestos a vosotros.
ସାମା ନା଼ନୁ କାତା ଜ଼ଲାଲି ପୁନାଆତି ଜିକେଏ ବୁଦିତା ଊଣାତେଏଁ ଆ଼ଏ; ସାତାତଲେ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଲେହେଁତି ବାରେ କାତାତା ମିଙ୍ଗେତାକି ଈଦାଆଁ ୱେସ୍ତାତମି ।
7 ¿Por ventura pequé humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados? Porque os he predicado el Evangelio de Dios de balde.
ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କାଜାତେରି ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିହାକଡାନା ମୀ ତା଼ଣା ଉଜେଏନେଏ ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାତେଏଁ; ଏଲେକିୟାଲିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନି ପା଼ପୁ କିତେଏଁ ।
8 He sacado de las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.
ମୀ ତା଼ଣା କାମା କିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାଲି ଏଟ୍‌କା କୁଲମିଟି ବର୍ତନ ବେଟାଆ଼ହାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ହିମାଚେଏଁ ।
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିବେ଼ଲା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆରାକି ବା଼ଦା ହୀହାହିଲଅଁ; ମାକିଦନିୟାଟି ୱା଼ତି ତାୟିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନାଣି ବାରେ ହିୟାତେରି, ମିଙ୍ଗେ ବ଼ଜୁ ହୀଆରେ଼ଟୁ ନା଼ନୁ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିଇଁ ।
10 Es la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será sellado en las partes de Acaya.
୧୦ନା଼ ତା଼ଣା ମାନି କ୍ରୀସ୍ତତି ସାତାଇଁ ସା଼କି ଇଟାନା ୱେସିମାଇଁ, ଆକାୟା ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ନା଼ ଈ ବଡପଣତି ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ସାପି କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ଏ଼ନାଆଁକି?
11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଆକି କି? ମାହାପୂରୁ ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ!
12 Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión de aquellos que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en lo que se glorían.
୧୨ସାମା ବଡପଣ ଆ଼ନିତାଣା ମା଼ ଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଆମିନି “ଉଜେଏତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ତାରି” ପାରୁ ପାରିମାନେରି ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରାକି ପାରୁ ହୀଅଁ, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିହେମାଇଁ ।
13 Porque estos falsos apóstoles, son obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
୧୩ଇଚିହିଁ ଏଲେତି ଲ଼କୁ ନା଼ଡ଼ିକିନି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ଣା ବାଦ୍‌ଲୱିକିହାଁ କାମାକିନାରି, ଏ଼ୱାରି କ୍ରୀସ୍ତତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ୱା଼ଣା ଆହ୍‌ନେରି ।
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
୧୪ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି କାବାଆ଼ନି କାତା ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ସୟତାନ ତା଼ନୁଏ ଉଜେଡ଼ିତି ଦୂତୁତି ୱା଼ଣା ଆହ୍‌ନେ!
15 Así que, no es mucho si sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
୧୫ଏଚେଟିଏ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ୱା଼ଣା ଆହ୍‌ନେରି, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି କାଜା କାତା ଆ଼ଏ; ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାରି ତାମି କିତି କାମା ତଲେ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।
16 Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como a loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
୧୬ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆପେସି; ସାମା ମୀରୁ ଏଲେକିଁ ଅଣ୍‌ପିଦେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ବୁଦିହିଲାଆଗାଟାସି ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ଆବାଦୁ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଅଲ୍‌ପ ବଡପଣ ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
୧୭ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଇଁ ପ୍ରବୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଲେହେଁ ହା଼ରେକା ସା଼ସାତଲେ ବଡପଣ ତ଼ସାନା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
18 Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
୧୮ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଦାର୍‌ତିତି ଲେହେଁ ବଡପଣ ଆ଼ହିମାନାକି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ବଡପଣ ତ଼ହ୍‌ଇଁ ।
19 Porque de buena gana toleráis los locos, siendo vosotros sabios;
୧୯ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ବୁଦି ଗାଟାତେରି ଇଞ୍ଜିହିଁ, ରା଼ହାଁ ତଲେ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଅ଼ର୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
20 porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
୨୦ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କିହାନା ଇଟାନେସି, ମୀ ଦ଼ନ ମୀଞ୍ଜା ଅୟାନେସି; ମିଙ୍ଗେ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍‌ହାଁ ଆସ୍ତାନେସି, ଡା଼ହାରା ଆୟାନେସି କି ମୀ ଗେଏଲାତା ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ତାନେସି ଏ଼ ବାରେ ଅ଼ର୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
21 Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos (en esta parte). Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
୨୧ନା଼ନୁ ଲାଜାତଲେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମା଼ର ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ହାମାନାୟି । ଆ଼ତି ଜିକେଏ ଏ଼ନି କାତାତା ଆମ୍ବାଆସି ସା଼ସା ଗାଟାସି, (ନା଼ନୁ ବୁଦି ହିଲାଆନା ୱେସିମାଇଁ) ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ସା଼ସା ଗାଟାତେଏଁ ।
22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son simiente de Abraham? También yo.
୨୨ଏ଼ୱାରି କି ଏବ୍ରି ଲ଼କୁ? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏବ୍ରି ଲ଼କୁତେଏଁ । ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେଏଁ । ଏ଼ୱାରି ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତାରି? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତାତେଏଁ ।
23 ¿Son ministros de Cristo? (Como poco sabio hablo), yo más; en trabajos más abundante; en azotes más; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
୨୩ଏ଼ୱାରି କି କ୍ରୀସ୍ତତି ସେ଼ବା କିନାରି? ଇଚିହିଁ; (ନା଼ନୁ ବାୟା ଆ଼ତିଲେହେଁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଇଁ), ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ନେହେଁ ସେ଼ବା କିନାତେଏଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କିହାଁ ଗାଡି ୱା଼ହୁ କାମା କିହାମାଇଁ, ହା଼ରେକା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ମାଚେଏଁ, ହା଼ରେକା ଇର୍‌ନି ମା଼ଡା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେଏଁ, ଅଲେ ଅଲେ ହା଼କିତା ହେର୍‌ୱା ମାଚେଏଁ ।
24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
୨୪ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ପା଼ସା ଦେବା ତୀରିସି ନ଼ ଗଟା ବେତି ବାଡ଼୍‌ଗା ମା଼ଡା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ;
25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar);
୨୫ର଼ମ୍‌ତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ତୀନି ପା଼ଲି ସା଼ଟ୍‌ଣି ଡ଼଼ରିତଲେ ନାଙ୍ଗେ ଇର୍‌ହାତେରି, ର଼ ପା଼ଲି ନାଙ୍ଗେ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ଇର୍‌ହାତେରି, ତୀନି ପା଼ଲି ଜା଼ଜା ଡୀତି ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ହା ମାଇଁ, ର଼ ଲା଼ଆଁ ର଼ ମାଦେନା ସାମ୍‌ଦୁରିତି ଏ଼ୟୁତା ମୁଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ,
26 en caminos, muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros con falsos hermanos;
୨୬ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଦେବା ଜିରୁ ତା଼କିନାଟି, କାଡା ଆ଼ଙ୍ଗିନିତାଣା, ସ଼ର୍‌କା ତା଼ଣାଟି, ନା଼ କୂଡ଼ାତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି, ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି, କାଜା ନା଼ସ୍‌କାତି ଆଜିଟି, ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଜା଼ଡ଼ାଟି, କାଜା ସାମ୍‌ଦୁରି ଆଜିଟି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଡ଼ିକିନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ଆଜିଟି ।
27 en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
୨୭ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା କାମା କିହାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏଚର ପା଼ଲି ଲା଼ଆଁୟାଁ ଇଦା କିଆନା ହାକି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ସ୍‌କିଟି ମାଚେଏଁ, ଏଚର ପା଼ଲି ଉପାସା ତଲେ, ପେନି ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ଗ୍‌ଡ଼ାଟି ମାଚେଏଁ ।
28 y además de otras cosas, mi combate de cada día es la solicitud de todas las Iglesias.
୨୮ଏଲେତି ବାରେ ବା଼ଦା ପିସ୍‌ପେ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ କାଜା ବ଼ଜୁମାନେ, ଇଚିହିଁ ବାରେଦିନା କୁଲମିକା ତାକି ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se tropieza, y yo no me quemo?
୨୯ଆମ୍ବାଆସି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାସି ଆ଼ତିସାରେ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଆ଼ଏକି? ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ କିତିହିଁ ନା଼ନୁ ହିୟାଁତା ଦୁକୁ ଆ଼ଅଁ କି?
30 Si es necesario gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
୩୦ନା଼ ବଡପଣ ତ଼ସାଲି ଲ଼ଡ଼ା ଆତିହିଁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ଡାଆଗାଟାଣି ତାକି ବଡପଣ ତ଼ହ୍‌ଇଁ ।
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn g165)
୩୧ନା଼ନୁ ମିଚି ଜ଼ଲି ହିଲଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାମାନେସି; ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜହରା । (aiōn g165)
32 En Damasco, el capitán de la gente del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
୩୨ଦମେସକତା ହାରେତା ରାଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାସି ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ତାନି କା଼ପୁ କା଼ଃନି କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତାନା କା଼ପି କିହିମାଚେସି ।
33 y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଡାଲିତା କିଡ଼୍‌କିତି କାତି ଲାକଟି ନାଙ୍ଗେ ରେ଼ପ୍‌ହାଲିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁଟି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ତେଏଁ ।

< 2 Corintios 11 >