< 1 Corintios 9 >
1 ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Cristo el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
Nenga na huru kwaa? Nenga na mtume kwaa? Nenga namweni kwaa Yesu Ngwana witu? Nenga na matunda kwaa ga kazi yango katika Ngwana?
2 Si a los otros no soy apóstol, a vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
Mana itei nenga na mtume kwaa kwa wenge, angalau na mtume kwinu mwenga. Kwa kuwa mwenga ni uthibisho wa utume wango katika Ngwana.
3 Esta es mi respuesta a los que me preguntan:
Awoo nga utetezi wango kwa balo banichukizabo nenga.
4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
Je twabile kwaa ni haki ya kulyaa na nywaa?
5 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana para mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
Twabile kwaa haki ya kutola nyumbo ywaaminiya kati apangite mitume benge, ni alongo wa Ngwana, ni Kefa?
6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
Au ni nenga kichango na Barnaba tupalikwa kuipanga kazi?
7 ¿Quién jamás peleó a sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
Ywa nyai ywaipanga kazi kati askari kwa gharama yake mwene? Ywa nyai ywapanda mzabibu ni aulye kwaa matunda gake? Au nyai ywachungae likundi ywanywea kwaa maziwa gake?
8 ¿Digo esto solamente según los hombres? ¿No dice esto también la ley?
Je nalongela aga kwa mamlaka ga mundu? Saliya alongela kwaa aga?
9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
Kwa mana iandikilwe mu'saliya ya Musa, “kana untabe ng'ombe nkanwa paalya nafaka.” Ni kweli panga pano Nnongo abajali ng'ombe?
10 ¿O lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto trilla.
Au je alongela kwaa ago kwa ajili yitu? Iandikilwe kwa ajili yitu, kwa sababu ywembe ywalema nafaka impalika lema kwa matumaini, ni ywembe ywauna apalikwa aune kwa matarajio ya shiriki mu'mauno.
11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?
mana itei tutipanda ilebe ya rohoni nkati yinu. Je! ni neno kolo kwitu kuipuna ilebe ya yega boka kwinu?
12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo.
Mana itei benge bapatike haki yee boka kwinu, Je! Twenga ni zaidi kwaa? Hata nyoo, twalowa kukudai kwaa haki yee. Badala yake, twatipumiliya makowe yote badala ya kuwa kikwazo cha injili ya Kristo.
13 ¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
Mutangite kwaa ya kuwa bote bapangao kazi mu'luhekalu upata chakulya chabe boka mu'lihekalu? Muntangite kwaa ya kuwa bote bapangao kazi mu'madhabahu?
14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
Kwa jinsi yoyoyoo, Ngwana atiagiza ya kuwa bote baitangaza injili sharti bapate tama bokana na yoo injili.
15 Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.
Lakini niadai kwaa haki yoti yee. Na niandikile kwaa aga ili likowe lyolyote lipangike kwa ajili yango. Ni heri nibulagwe kuliko mundu yoyote kubatilisha huku kuisifu kwango.
16 Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta obligación; porque ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!
Maana mana itei naihubiri injili, nibile kwaa sababu ya kuisifia, kwa mana ni lazima niipange nyoo. Ni ole wangu mana niihubiri kwaa injili!
17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la comisión me ha sido encargada.
Kwa mana mana nipanga nyoo kwa hiyari yango, nibile ni thawabu. Lakini mana itei ni kwa hiari kwaa, bado nibile na lijukumu lwanipeilwe kuwa wakili.
18 ¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio.
Bai thawabu yango ni namani? Ya kuwa niubiripo, naitoa injili bila gharama ni bila tumiya kwa utimilifu wa haki yango yanibile nayo katika injili.
19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.
Mana japo nibile huru kwa bote, nipangike mmanda wa bote, ili panga niweze kuwapata banyansima muno.
20 Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley;
Kwa ayahudi nabile kati myahudi, ili niapate Ayahudi. Kwa balo babile pae ya saliya, nibile kati yumo wabe babile pae ya saliya ili niapate balo babile pae ya saliya. Niipangite nyoo ingawa nenga binafsi nibile kwaa pae ya saliya.
21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo, ) por ganar a los que estaban sin ley.
Kwa balo babile panja ya saliya, nibile kati yumo wabe panja ya saliya, ingawa nenga binafsi nibile kwaa panja ya saliya ya Nnongo, ila pae ya saliya ya Kristo. Napangite nyoo ili niapate balo babile panja ya saliya.
22 Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.
Kwa balo babile anyonge nibile nnyonge, ili niapate balo babile anyonge. Nipangike hali yote kwa bandu bote, ili kwa ndela zote nipate kubalopwa baadhi.
23 Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
Nenga napanga makowe yote kwa ajili ya injili, ili nipate shiriki katika baraka.
24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis.
Mutangite kwaa kuwa mu'mbio bote bashindana hupiga mbio, lakini ywapokya tuzo ni yumo? Nga nyoo muipige mbio ili mupate tuzo.
25 Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible.
Mwana michezo uzizuia katika yote awapo mumafunzo. Habo upanga nyoo ili bapokee taji iharibikayo, lakini twenga twatila ili tupate taji yaiharibika kwaa.
26 Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;
Kwa eyo nenga nitila kwaa bila sababu au nakombwana ngumi kati nakombwa hewa.
27 antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
Lakini naitesa yega yango na kuupanga kati mmanda, ili panga mana niisile kuwahubiri benge, nenga namwene kana nibe wa kukanilwa.