< Romanos 3 >
1 ¿QUÉ, pues, tiene mas el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncision?
ତଃବେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଅଃଦିକ୍ ସୁବିଦା କାୟ୍ରି? ସୁନତାର୍ ଉହ୍କାର୍ କାୟ୍ରି?
2 Mucho en todas maneras: Lo primero ciertamente, Que la palabra de Dios les ha sido confiada.
ଅଃନେକ୍ କିଚି । ସଃବ୍କେ ଆଗ୍ତୁ, ଇସ୍ୱର୍ ତାର୍ କବୁରାର୍ ଦାୟ୍ତ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ସଃହ୍ରି ଆଚେ ।
3 Porque ¿qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá [por eso] hecho vana la verdad de Dios?
ବାୟ୍ଦ୍ରେ କଃତେକ୍ ଲକ୍ ଅବିସ୍ୱାସି । ମଃତର୍ ସେନ୍ବଃଲି କାୟ୍ରି ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃୟ୍ତ୍ କାୟ୍ ହଲ୍ୟାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍?
4 En ninguna manera, ántes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando de tí se juzgare.
ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, ବଃଲେକ୍ ହଃତିଲକ୍ ମିଚୁଆ ଅୟ୍ଲେକ୍ ଅଃଉଅ ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ସଃତ୍ ବଃଲି ମାନ୍ତା ଲଳା, ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ତୁମି ଅଃହ୍ଣାର୍ କଃତାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଜାଣାହଃଳାସ୍ ଆରେକ୍ ବିଚାର୍ ଅଃଉତାବଃଳ୍ ଜାଣାସ୍ ।”
5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será [por eso] injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
ମଃତର୍ ଜଦି ଅଃମିମଃନାର୍ ଅଃଦଃର୍ମ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାକି ଅୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁଆଁ? ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହେଁ କଃଲା କାମାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ କି ଅଃଦଃର୍ମି? ମୁୟ୍ଁ ମାନାୟ୍ ବାବେ କଃଉଁଲେ ।
6 En ninguna manera: de otra suerte cómo juzgaria Dios al mundo?
ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଦି ନ୍ୟାୟ୍କାରି ନୟ୍, ସେ କଃନ୍କଃରି ଜଃଗତାର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍?
7 Empero si la verdad de Dios, por mi mentira, creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
ମଃତର୍ ଜଦି ମର୍ ମିଚେ ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃତ୍ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅଃଦିକ୍ ଅୟ୍ଲି, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଆରେକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ହାହି ବଃଲି ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁଲେ?
8 ¿Y [por qué] no [decir, ] (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes, la condenacion de los cuales es justo?
ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍କଃରୁକ୍ ନଃକଃଉଁଆ, “ଆସା କଃରାବ୍ କାମ୍ କଃରୁଆଁ, ଇତିହୁଣି ନିକ ହଃଳ୍ ମିଳେଦ୍?” ମୁୟ୍ଁ ଟିକ୍ ଇ ହର୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ବଃଲି ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃତିଲକ୍ ମକ୍ ଲାଜ୍ କଃରୁଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କଃତା, ବାୟ୍ଦ୍ରେ ହାଉତି ।
9 ¿Qué pues? ¿somos mejores [que ellos?] En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
ତଃବେ କାୟ୍ରି? ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍? ନାୟ୍ଁ କୁୟ୍ ରଃକମେ ହେଁ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦି ଆର୍ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍ ହାହାର୍ ତଃଳେ ହଃକା, ଅଃମିମଃନ୍ ଇମଃନାର୍ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃରି ଆଚୁ ।
10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଦଃର୍ମି କେହେଁ ନାୟ୍, ଗଟ୍ଲକ୍ ହେଁ ନାୟ୍;
11 No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios.
ଜେ ଇସ୍ୱର୍କେ ବୁଜେଦ୍ ଅଃନ୍କାର୍ କେ ହେଁ ନାୟ୍; ଜେ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲଳେଦ୍ ଅଃନ୍କାର୍ ଗଟେଲକ୍ ଲକ୍ ହେଁ ନାୟ୍;
12 Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles: no hay quien haga lo bueno; no hay ni aun uno.
ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ବିନ୍ ବାଟ୍ ଜାୟ୍ଆଚ୍ତି, ଗଟ୍ ସଃଙ୍ଗେ କାମ୍କେ ନୟ୍ଲାର୍ ଅୟ୍ଆଚ୍ତି; ଜେ ସଃତ୍କାମ୍ କଃରେଦ୍ ଅଃନ୍କାର୍ କେ ହେଁ ନାୟ୍, ନାୟ୍, ଅଃନ୍କାର୍ ଗଟ୍ଲକ୍ ହେଁ ନାୟ୍ ।
13 Sepulcro abierto [es] su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides [está] debajo de sus labios;
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲା ମଃସୁଣ୍ ହର୍, ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବେ ମିଚ୍ କୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେମଃନାର୍ ଅଟି ତଃଳେ କାଳ୍ସାହାର୍ ବିସ୍ ଆଚେ ।
14 Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସାୟ୍ପ୍ ଆର୍ ହିତାୟ୍ ହୁର୍ଣ୍ଣ୍ ।
15 Sus piés [son] ligeros á derramar sangre.
ସେମଃନାର୍ ହାଦ୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ଦଃବ୍ଳେଦ୍ ।
16 Quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos:
ସେମଃନାର୍ ବାଟେ ନାସ୍ ଆର୍ କଃସ୍ଟ୍ ଆସେଦ୍ ।
17 Y camino de paz no conocieron.
ସୁସ୍ତାର୍ ବାଟ୍ ସେମଃନ୍ ନଃଜାଣ୍ତି ।
18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
ସେମଃନାର୍ ଆକାୟ୍ ଅଃଳକ୍ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ଡିର୍ ନାୟ୍ ।”
19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley [lo] dice; para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣୁଲୁ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମସାର୍ ବିଦିର୍ ତଃଳେ, ତାର୍ ସଃବୁ ବିଦିବିଦାନ୍ ସେମଃନ୍ ମାନୁକେ ହଃଳେଦ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ସଃରା ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍, ବିଦି ଅମାନ୍ୟାକାରିମଃନ୍ କାୟ୍ହେଁ ବାବ୍ନା ଦଃକାୟ୍ ନିଜ୍କେ ନିର୍ଦସି ବଃଲି କଃଉଁକେ ନାହାର୍ତି ।
20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley [es] el conocimiento del pecado.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବିଦିର୍ କଃର୍ତା କାମ୍ ତଃୟ୍ କୁୟ୍ ଲକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ନୟ୍, ବଃଲେକ୍ ବିଦି ତଃୟ୍ ହାହାର୍ ଗିଆନ୍ ଜାତ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas.
ଇସ୍ୱର୍ ନିଜାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃର୍ମାନାୟ୍ର୍ ନିକମିସାଣ୍ ତାହୁନ୍ କଃରୁକ୍ ବିଦି ବାଦୁଲେ ଜାୟ୍ରି କଃରିଆଚେ, ସେରି ଅଃବେ ଜାଣାହଃଳି ଆଚେ । ଇ ବିସୟେ ମସାର୍ ବିଦି ଆର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ସାକି ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
22 La justicia, [digo, ] de Dios, por la fé de Jesu-Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia:
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣାଅୟ୍ ଆଚୁ, ଇସ୍ୱର୍ କାକେହେଁ ମୁକ୍ମେଟ୍ ନଃକେରି କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ସଃବୁଲକେ ଇ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
ସଃବୁ ଲକ୍ ତ ହାହ୍ କଃରିଆଚ୍ତି, ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୁର୍ନ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍କେ ହାଉଁନାହାର୍ଲାୟ୍ ଆଚ୍ତି,
24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redencion que es en Cristo Jesus:
ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ଦଃୟ୍ ବିନାମଲେ ଜୁୟ୍ ଦଃୟାର୍ ଦାନ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ, ସେରି ଜୁୟ୍ ଲକମଃନ୍ ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣା ଅଃଉତି ।
25 Al cual Dios ha propuesto en propiciacion por la fé en su sangre, para manifestacion de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
ଇସ୍ୱର୍ ଜିସୁକେ ଦାନ୍ କଃଲା, ଜଃନ୍କଃରି ତାର୍ ମଃର୍ନ୍, ତାର୍ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ହାହ୍ କେମାର୍ ଉପାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ନିଜାର୍ ଦଃର୍ମି ଦଃକାଉଁକେ ଇରି କଃଲା । ଇସ୍ୱର୍ ସଃମ୍ବାଳିକଃରି ଲକମଃନାର୍ ହୁର୍ବେ କଃଲା ହାହ୍ ସଃବୁ ଗଃଣିତା ନଃକେଲା ।
26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él [solo] sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesus.
ମଃତର୍ ଅଃବେ ସେ ନିଜାର୍ ଦଃର୍ମି ଜାଣାଉଁକେ ହାହ୍ କେମାର୍ ବିଦି କଃରିଆଚେ । ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ଜାଣାୟ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ଜେ, ସେ ନିଜେ ଦଃର୍ମି ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେ ସଃବୁ ଲକେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍ତି କଃରେଦ୍ ।
27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Es excluida: ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: mas por la ley de la fé.
ତଃବେ କୁୟ୍ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃରୁଆଁ? ନାୟ୍ ସେନ୍କା ବିସୟ୍ କାୟ୍ରି ନାୟ୍ । କାୟ୍ରି କାମ୍ କଃର୍ତା ବିଦି ତଃୟ୍? କି ବିସ୍ୱାସାର୍ ବିଦି ତଃୟ୍?
28 Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.
ତଃବେ ଅଃମି ସଃତ୍କଃରି ବୁଜି ଆଚୁ ଗଟ୍ଲକ୍ ତାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍ତି ଅୟ୍ଦ୍ ବିଦି ମାନ୍ତାର୍ ଗିନେ ନୟ୍ ।
29 [¿Es Dios] solamente Dios de los Judíos? ¿No [es] tambien [Dios] de los Gentiles? Cierto, tambien de los Gentiles.
ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ କି ଅଃବ୍କା ଜିଉଦି ମଃନାର୍ ଇସ୍ୱର୍? ସେ କି ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍ ନୟ୍? ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେ ସଃବ୍କାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ।
30 Porque un Dios [es de todos, ] el cual justificará por la fé la circuncision, y por medio de la fé la incircuncision.
ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତ ଗଟେକ୍, ଆର୍ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ସୁନତ୍ ଜିଉଦି ଆର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ଅସୁନତ୍ ଅଜିଉଦିମଃନ୍କେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣେଦ୍ ।
31 ¿Luego deshacemos la ley por la fé? En ninguna manera; ántes establecemos la ley.
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କି ବିସ୍ୱାସାର୍ ଗିନେ ବିଦିକେ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁଲୁ? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ; ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ବିଦିର୍ କୁନାଦିକେ ଅଃଟୁଆ କଃରୁଲୁ ।