< Romanos 15 >
1 ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍, ମେଇଂ ଅଲ୍ସୁଆ ବିସ୍ବାସ୍ ବୟାଁନେ ଦସ୍ ଦୁର୍ବଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନିଜ୍କେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
2 Cada uno de nosotros agrade á [su] prójimo en bien, á edificacion.
ବାରି ବିନ୍ରେନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ବାରି ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍କେ ଡାଟ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦାରେ ବନେ ନେନେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।
3 Porque Cristo no se agradó á sí mismo; ántes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
କିସ୍ଟ ନିଜେନେ ସୁକ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଆଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ବାରି ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍ରେ: “ମେଇଂ ଆପେକେ ବିଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅପମାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମାଲେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
4 Porque las cosas que ántes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolacion de las escrituras, tengamos esperanza.
ସାସ୍ତର୍ନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ନେନେ ଉପ୍କାର୍ ନ୍ସା ଲେଃକେ । ଆସା ବଚେ ଡାଟ୍ ଲେଃନ୍ସା ସାସ୍ତର୍ ଆନେକେ ସାହାସ୍ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolacion os dé que entre vosotros seais unánimes segun Cristo Jesus;
କିସ୍ଟ ଜିସୁନେ ଆଦର୍ଶନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ସାପାରେନେ ଆତେନ୍ ରକମ୍ ମନ୍ ବାବ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ସାହାସ୍ ବାରି କାଲାଆଃ କିଲିଗ୍ଡ଼ିଆ ଲେଃନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ବୁଦି ବିଲେ ।
6 Para que concordes, á una boca glorifiqueis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo.
ସାପାରେ କୁଡ଼େମାଡ଼େଚେ ମୁଇଂ ସର୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
7 Por tanto sobre lleváos los unos á los otros, como tambien Cristo nos sobrellevó para gloria de Dios.
କିସ୍ଟ ଡିଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ନ୍ସା ପେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜେ ନିଜେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
8 Digo pues: Que Cristo Jesus fué ministro de la circuncision, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] á los padres.
ମେଃଡାଗ୍ଲା କିସ୍ଟକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଆକେନ୍ସା ଚାଏଁଡିଂଗେ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବ ଜିହୁଦି ଜାତିନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ବିବକ୍ନେ ମେଇଂନେ ପାର୍ମାନ୍ ସାପା ମେଁ ପାଲେଏ ।
9 Empero que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅ ନ୍ସା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: “ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ପେନେ ପ୍ରସଂସା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ କାଲାଆଃ ପେନି ପୁଜାପାତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
10 Y otra vez dice: Alegráos, Gentiles, con su pueblo.
ବାରି ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ: “ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଲେ ।”
11 Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
ବାରି ଡିଗ୍ “ସାପା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେ ।”
12 Y otra vez dice Isaías: Estará la raiz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles; los Gentiles esperarán en él.
ବାରି ଯିଶାଇୟ ବାଲିର୍ବକେ: “ଜେଶିନେ ମୁଇଂ କୁଲ୍ବଁସ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବଆର୍ଏ ।”
13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo; para que abundeis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
ସାପା ଆସାନେ ମୁଲ୍, ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଆପେକେ ସାର୍ଦା ବାରି ସାନ୍ତିରେ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ପେନେ ଆସା ମ୍ନାଲେ ।
14 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mios, que aun vosotros mismos estais llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podais amonestaros los unos á los otros.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେ ସାପାରେ ସତ୍ ଗୁନ୍ ବାରି ଜ୍ଞାନ୍ରେ ପୁର୍ନ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ପେପେ ବିତ୍ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada,
ଏଲେଡିଗ୍ ନିଂ ଉଃଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଆନାକେ ଜେ ମାଲେ ସାଆସ୍ ଡିଂଚେ ଗୁଆର୍ମ୍ବକେ । ଆକେନ୍ ଆତେନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ନ୍ସା ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ପରମେସର୍ ଆନିଂକେ ବିଃବକେ ।
16 Para ser ministro de Jesu-Cristo á los Gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
ମେଃଡାଗ୍ଲା କିସ୍ଟ ଜିସୁନେ ଚାକର୍ ରକମ୍ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସୁଜଗ୍ ବିବ । ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ । ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଅପେଃକ୍ନେ ପୁରୁସ୍କାର୍ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବୁଜେ ଆର୍ଲେଃ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଦେସ୍ ।
17 Tengo pues de qué gloriarme en Cristo Jesus en lo que mira á Dios.
କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େଚେ ଇସ୍ପର୍ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଗର୍ବ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Porque no osaria hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
ଅବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ମାନେନ୍ସା କିସ୍ଟ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମେଃନେ ସାଦେବକେ ମୁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।
19 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilyrico, he llenado [todo] del Evangelio de Cristo.
ଆକେନ୍ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାରି କାମ୍ ଏତେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଇଲିରିକମନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ଗାଲି ମଜେ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ମାବ୍ଟକୁଟା ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
20 Y de esta manera me esforcé á predicar el Evangelio, no donde [ántes] Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
ମୁଡ଼ି ଜାଗାଇଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଅଁ ଆର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ମେଃଡାଗ୍ଲା ବିନ୍ରେ ତ୍ଲାଗ୍ବକ୍ନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆରେନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
21 Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଡିଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ କବର୍ ଆବାକେ ମେଇଂ କେଆର୍ଏ; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆଅଁ ଆର୍କେ ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ।”
22 Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
ଗୁଲେତର୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃଗେ ।
23 Mas ahora no teniendo mas lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଏରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଡା ଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆସା ଆପେକେ କେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଲେ ମୁଆଁନେ ଆସା ଏବେ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá: si empero ántes hubiere gozado de vosotros.
ସ୍ପେନ୍ ୱେନେ ଗାଲିଅରିଆ ଆପେକେ କେଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେନ୍ଲେଃକେ । ପେ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ରକମ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନି ସାଇଜ୍ୟରେ ସ୍ପେନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଏ ।
25 Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
ଏକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ତାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।
26 Porque Macedonia y Achaia tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
ଯିରୁସାଲାମ୍ ଅରିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଅବାବ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ନ୍ସା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଡାବୁ ସାଇଜ୍ୟ ବେନ୍ସା ମାସିଦୋନିଆ ବାରି ଆଖାୟାନେ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ଜଜ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ।
27 Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus [bienes] espirituales, deben tambien [ellos] servirles en los carnales.
ଆକେନ୍ ମେଇଂନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ନିସ୍ପତି: ସତ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଇଂନେ କାମ୍ । ଜିଉଦିଇଂ ନିଜର୍ ଆତ୍ମିକ ଆସିର୍ବାଦ୍ରେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆକୁଡ଼େବଗ୍ସା ଜିଉଦିଇଂକେ ନିଜର୍ ଆର୍ତିକ ଆସିର୍ବାଦ୍ରେ ଆକୁଡ଼େଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ କାମ୍ ।
28 Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଅପେଃ ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଣ୍ରାଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ପେନ୍ ୱେନ୍ସା ନ୍ତାର୍ଏ ବାରି ଗାଲିବ ଆପେକେ କେଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
29 Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେଃକେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡୁଂୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesu-Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudeis con oraciones por mí á Dios,
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିବକ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃଗ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
31 Que sea librado de los rebeldes que están en Judéa, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
ଅବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ଲେଃଏ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଡିଡିରକମ୍ କି ଆତ୍ଅରିଆନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲାଲାପା ।
32 Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ସାର୍ଦାରେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ପେ ଏତେ ଉଡ଼ିସି କଟେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଅରିଆ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଏ ।
33 Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amen.
ସାପାନେ ସାନ୍ତିଦାତା ଇସ୍ପର୍ ପେ ଏତେ ଲେଃଲେ । ଆମେନ୍ ।