< Filemón 1 >
1 PABLO, prisionero de Jesu-Cristo, y el hermano Timotéo, á Filémon amado, y coadjutor nuestro;
キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
2 Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
3 Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,
われ祈るとき常に汝をおぼえて我が神に感謝す。
5 Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
6 Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
7 Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy, ] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
12 El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
15 Porque acaso por esto se ha apartado de tí por [algun] tiempo; para que lo recibieses para siempre; (aiōnios )
彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios )
16 No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
19 Yo Pablo [lo] escribí de mi mano; yo [lo] pagaré, por no decirte que aun á tí mismo te me debes demás.
我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
20 Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
22 Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prision por Cristo Jesus,
キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
24 Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis cooperadores.
及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
25 La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.
願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。