< San Mateo 5 >
1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolacion.
'Happy the mourning — because they shall be comforted.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
'Happy the meek — because they shall inherit the land.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
'Happy the kind — because they shall find kindness.
8 Bienaventurados los de limpio corazon: porque ellos verán á Dios.
'Happy the clean in heart — because they shall see God.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios,
'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
10 Bienaventurados los que padecen persecucion por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
11 Bienaventurados sois, cuando os vituperaren, y [os] persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
12 Gozáos y alegráos; porque vuestra merced [es] grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que [fueron] ántes de vosotros.
rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? no vale mas para nada, sino que sea echada fuera y hollada de los hombres.
'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 Ni se enciende una lámpara, y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero; y alumbra á todos los que [están] en casa.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres; para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que [está] en los cielos.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 No penseis que he venido para abrogar la ley, ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere, y enseñare, este será llamado grande en el reino de los cielos.
'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariséos, no entraréis en el reino de los cielos.
'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 Oisteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, sera culpado del juicio: y cualquiera que dijere á su hermano: Raca, será culpado del concejo: y cualquiera que dijere: Fátuo, sera culpado del infierno del fuego. (Geenna )
but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna )
23 Por tanto, si trajeres tu Presente al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra tí,
'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 Deja allí tu Presente delante del altar, y véte; vuelve primero en amistad con tu hermano, y entónces vén, y ofrece tu Presente.
leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 Concíliate con tu adversario presto, entretanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prision.
'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazon.
but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasion de caer, sácalo, y échalo de tí: que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasion de caer, córtala, y échala de tí: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
31 Tambien fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, dele carta de divorcio:
'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicacion, hace que ella adultere: y él que se casare con la repudiada, comete adulterio.
but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 Además habeis oido que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos:
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 Mas yo os digo: No jureis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios:
but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus piés; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 Ni por tu cabeza jurarás; porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no: Porque lo [que es] mas de esto, de mal procede.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 Oisteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente:
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Mas yo os digo: No resistais al mal: ántes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele tambien la otra.
but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 Y al que quisiere ponerte á pleito, y tomarte tu ropa, déjale tambien la capa.
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con el dos.
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 Al que te pidiere, dále: y al que quisiere tomar de tí emprestado, no se lo rehuses.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 Oisteis que fué dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo:
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 Para que seais hijos de vuestro Padre que [está] en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 Porque si amareis á los que os amen, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen tambien lo mismo los publicanos?
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué haceis demás? ¿no hacen tambien así los Gentiles?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que [está] en los cielos es perfecto.
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.