< San Mateo 5 >
1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
and opening his lips he began to teach them, saying.
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
"Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolacion.
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
"Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
"Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Bienaventurados los de limpio corazon: porque ellos verán á Dios.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios,
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Bienaventurados los que padecen persecucion por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
"Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bienaventurados sois, cuando os vituperaren, y [os] persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
"Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
12 Gozáos y alegráos; porque vuestra merced [es] grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que [fueron] ántes de vosotros.
"Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? no vale mas para nada, sino que sea echada fuera y hollada de los hombres.
"You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
15 Ni se enciende una lámpara, y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero; y alumbra á todos los que [están] en casa.
"nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres; para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que [está] en los cielos.
"So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
17 No penseis que he venido para abrogar la ley, ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
"Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
"In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere, y enseñare, este será llamado grande en el reino de los cielos.
"So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariséos, no entraréis en el reino de los cielos.
"For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
21 Oisteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
"You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, sera culpado del juicio: y cualquiera que dijere á su hermano: Raca, será culpado del concejo: y cualquiera que dijere: Fátuo, sera culpado del infierno del fuego. (Geenna )
but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother’Raca,’ shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
23 Por tanto, si trajeres tu Presente al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra tí,
"If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
24 Deja allí tu Presente delante del altar, y véte; vuelve primero en amistad con tu hermano, y entónces vén, y ofrece tu Presente.
"leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
25 Concíliate con tu adversario presto, entretanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prision.
"Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
"I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazon.
But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
29 Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasion de caer, sácalo, y échalo de tí: que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasion de caer, córtala, y échala de tí: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
31 Tambien fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, dele carta de divorcio:
"It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicacion, hace que ella adultere: y él que se casare con la repudiada, comete adulterio.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
33 Además habeis oido que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos:
"Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
34 Mas yo os digo: No jureis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios:
"But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God’s throne;
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus piés; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
"nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 Ni por tu cabeza jurarás; porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
"Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
37 Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no: Porque lo [que es] mas de esto, de mal procede.
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the Evil One.
38 Oisteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente:
"You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
39 Mas yo os digo: No resistais al mal: ántes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele tambien la otra.
"But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 Y al que quisiere ponerte á pleito, y tomarte tu ropa, déjale tambien la capa.
"and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con el dos.
"Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
42 Al que te pidiere, dále: y al que quisiere tomar de tí emprestado, no se lo rehuses.
"Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Oisteis que fué dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo:
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
"But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
45 Para que seais hijos de vuestro Padre que [está] en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
"So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
46 Porque si amareis á los que os amen, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen tambien lo mismo los publicanos?
"For if you love only those who love you, what reward have you?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué haceis demás? ¿no hacen tambien así los Gentiles?
"Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
48 Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que [está] en los cielos es perfecto.
"You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."