< San Mateo 27 >
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 Porque sabia que por envidia le habian entregado.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 Y sentados, le guardaban allí.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.