< San Mateo 27 >
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 Porque sabia que por envidia le habian entregado.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 Y sentados, le guardaban allí.
and sat down there on guard.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.