< San Mateo 24 >

1 Y SALIDO Jesus, íbase del templo: y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto, de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él [sus] discípulos aparte, diciendo: Dínos, cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Y respondiendo Jesus, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo y á muchos engañaran.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad [que] no os turbeis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aun no es el fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Porque se levantará nacion contra nacion, y reino contra reino: y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Entónces os entregarán para ser afligidos, y os matarán: y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Y muchos entónces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán á muchos.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Y será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entónces vendrá el fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Por tanto cuando viereis la abominacion del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda.)
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Entónces los que [están] en Judéa, huyan á los montes;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Orad pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en Sábado.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 Porque habrá entónces grande afliccion, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne seria salva: mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Entónces si alguno os dijere: Hé aquí [está] el Cristo, ó allí; no creais.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Porque se levantaran falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Hé aquí os [lo] he dicho ántes.
Ecce prædixi vobis.
26 Así que si os dijeren: Hé aquí en el desierto está; no salgais: Hé aquí en las cámaras; no creais.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque como el relámpago que sale del Oriente, y se muestra hasta el Occidente, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Y luego despues de la afliccion de aquellos dias, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Y entónces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entónces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabeis que el verano [está] cerca.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Así tambien vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 De cierto os digo, [que] no pasará esta generacion, que todas estas cosas no acontezcan.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Empero del dia y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el dia que Noé entro en el arca,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entónces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Velad pues; porque no sabeis á que hora ha de venir vuestro Señor.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Esto empero sabed que si el padre de la familia supiese á cual vela el ladron habia de venir, velaria, y no dejaria minar su casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por tanto tambien vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensais.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su Señor sobre su familia, para que les dé alimento á tiempo?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 Y comenzare á herir [sus] consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 Vendrá el Señor de aquel siervo, en el dia que no espera, y á la hora que no sabe,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.

< San Mateo 24 >