< San Mateo 23 >
1 ENTÓNCES habló Jesus á las gentes, y á sus discípulos,
Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi:
2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariséos;
« Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Así que todo lo que os dijeren que guardais, guardad[lo] y haced[lo; ] mas no hagais conforme á sus obras: porque dicen y no hacen.
Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
4 Porque atan cargas pesadas, y difíciles de llevar, y [las] ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Antes todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres: porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;
Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues,
7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres: Rabí, Rabí.
les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.
8 Mas vosotros, no querais ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
9 Y vuestro padre no llameis [á nadie] en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual [está] en los cielos.
Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
10 Ni seais llamados maestros: porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ.
11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
13 Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque cerrais el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entrais, ni á los que están entrando dejais entrar
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui y viennent.
14 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos hipócritas! porque comeis las casas de las viudas, y por pretexto haceis larga oracion: por esto llevaréis más grave juicio.
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.
15 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque rodeais la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le haceis hijo del infierno doble más que vosotros. (Geenna )
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous! (Geenna )
16 ¡Ay de vosotros, guias ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo, es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
« Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.
17 Insensatos, y ciegos; porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo, que santifica al oro?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el Presente que [está] sobre él, deudor es.
Et encore: Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié.
19 Necios y ciegos: porque, ¿cuál es mayor, el Presente, ó el altar, que santifica al Presente?
Aveugles! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que [está] sobre él.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquel que habita en él.
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
22 Y el que jurare por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él.
et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque diezmais la menta, y el eneldo, y el comino, y dejásteis lo que es lo más grave de la ley, [es á saber, ] el juicio, y la misericordia, y la fé: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Ce sont ces choses qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres.
24 Guias ciegos, que colais el mosquito, mas tragais el camello.
Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau!
25 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque limpiais lo [que está] de fuera del vaso, y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance.
26 Fariséo ciego, limpia primero lo [que está] dentro del vaso y del plato, para que tambien lo [que está] fuera se haga limpio.
Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.
27 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados; que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos, y de toda suciedad.
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Así tambien vosotros, de fuera, á la verdad, os mostrais justos á los hombres, mas de dentro, llenos estais de hipocresía é iniquidad.
Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque edificais los sepulcros de los profetas, y adornais los monumentos de los justos;
« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
30 Y decís: Si fuéramos en los dias de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas:
et qui dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
31 Así que testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Vosotros tambien henchid la medida de vuestros padres.
Comblez donc la mesure de vos pères!
33 Serpientes, generacion de víboras ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (Geenna )
Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne? (Geenna )
34 Por tanto hé aquí, yo envio á vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos [á unos] mataréis y crucificaréis, y [á otros] de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:
C’est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville:
35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachías, al cual matásteis entre el templo y el altar.
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
36 De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generacion.
En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á tí; ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisisteis.
« Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
38 Hé aquí vuestra casa os es dejada desierta.
Voici que votre maison vous est laissée solitaire.
39 Porque os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digais: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »