< San Mateo 22 >
1 Y RESPONDIENDO Jesus, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo:
« Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: Hé aquí, mi comida he aparejado; mis toros, y animales engordados [son] muertos, y todo [está] prevenido: venid á las bodas.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron; uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
6 Y otros, tomando sus siervos, [los] afrentaron, y [los] mataron.
et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
7 Y el rey, oyendo [esto, ] se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Entónces dice á sus siervos: las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
13 Entónces el rey dijo á los que servian: Atado de piés y de manos tomadle y echadle en las tinieblas de afuera; ahí será el lloro, y el crujir de dientes.
Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
15 Entónces idos los Fariséos, consultaron como le tomarian en [alguna] palabra.
Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
16 Y envian á él los discípulos de ellos con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, por que no tienes acepcion de persona de hombres.
Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
17 Dínos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
18 Mas Jesus, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentais, hipócritas?
Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Montrez-moi la monnaie du tribut. « Ils lui présentèrent un denier.
20 Entónces les dice: ¿Cuya [es] esta figura, y lo que está encima escrito?
Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad, pues, á César lo [que es] de César, y á Dios lo [que es] de Dios.
— De César, « lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 Y oyendo [esto] se maravillaron, y dejándole se fueron.
Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
23 Aquel dia llegaron á él los Saducéos, que dicen no haber resurreccion, y le preguntaron,
Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
« Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
25 Fueron pues entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generacion, dejó su mujer á su hermano.
Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
26 De la misma manera tambien el segundo, y el tercero, hasta los siete.
La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
27 Y despues de todos murió tambien la mujer.
Après eux tous, la femme aussi mourut.
28 En la resurreccion, pues, ¿de cuál de los siete sera ella mujer? porque todos la tuvieron.
Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
29 Entónces, respondiendo Jesus, les dijo: Errais, ignorando las escrituras, y la potencia de Dios.
Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Porque en la resurreccion, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Y de la resurreccion de los muertos, ¿no habeis leido lo que os es dicho por Dios, que dice:
Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 Y oyendo [esto] las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
34 Entónces los Fariséos, oyendo que habia cerrado la boca á los Saducéos, se juntaron á una;
Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
36 Maestro, ¿cuál [es] el mandamiento grande en la ley?
« Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
37 Y Jesus le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazon, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
C’est là le plus grand et le premier commandement.
39 Y el segundo [es] semejante á este: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
À ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
41 Y estando juntos los Fariséos, Jesus les preguntó,
Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
« Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? « Ils lui répondirent: « De David. » —
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
« Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entretanto que pongo tus enemigos por estrado de tus piés?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 Y nadie le podia responder palabra; ni osó alguno desde aquel dia preguntarle más.
Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.