< San Mateo 20 >
1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
“କିତଂଇନି ଦେକ୍ ରକମ୍ ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ସ୍ଲେନ୍ସା ସ୍ଲେରେକେ ତୁର୍ନେ ତାର୍କେ ।
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al dia, los envió á su viña.
ଆଜାକେ ଅବାକେ ସାପାରେକେ ମେଃସୁଆ ନ୍ସା ମୁଇଂ ଲାଃକା ରୁପା ଡାବୁ ଆଜ୍ରି ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ ।”
3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ମି ନଟା ବେଲା ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ମାନ୍ଦାରେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
4 Y les dijo: Id tambien vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା, ବାରି ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡାଃ, ଆତେନ୍ ଆପେକେ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।
5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
ମେଇଂ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ଆର୍କେ । ବାରି ସ୍ମି ବାର୍ଟା ଆରି ତିନ୍ଟା ବେଲା ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆସ୍ଲେକେ ।
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos y díceles: ¿Por qué estais aquí todo el dia ociosos?
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ତୁଆଁଲେ ଆର୍ଗେ । ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ସ୍ମିଜାକ ମାସ୍ଲେଚେ ମେଁନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ସରା ଗଣ୍ଟା ବେକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?
7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id tambien vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, ଜା ଡିଗ୍ ଆନେକେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଆରାଃକୁଡ଼େ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା ।
8 Y cuando fué la tarde del dia, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama los obreros, y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
“ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ କେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ଲେରେକେ ୱା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ବାନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେବଆର୍କେ ସେନୁଗ୍ ମେଇଂନେ ଆଜ୍ରି ଡାବୁ ବିଃ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ପର୍ତୁମ୍ ୱେଲେଆର୍ଗେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଜ୍ରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଟା ବିଃ ।
9 Y viniendo los que [habian ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ୱେଲେ ଆର୍ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
10 Y viniendo tambien los primeros, pensaron que habian de recibir más; pero tambien ellos recibieron cada uno un denario.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେ ବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ଜବର୍ ଆଜ୍ରି ମିଲେଏ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
11 Y tomándo[lo], murmuraban contra el padre de la familia,
ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ସାଉକାର୍ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
12 Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del dia.
ଲମ୍ଡିଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ସ୍ଲେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସ୍ଲେରେଇଂ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଆଃ ସ୍ଲେ ବଆର୍ଗେ । ମାତର୍ ନେନେ ଅଃତେନ୍ ନାସେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଞ୍ଜିର୍ବାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଜାକ ନେସ୍ଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ଆଜ୍ରି ବିଃ କେଲା ଆମେଇଂକେ ନେନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଃକେ ।
13 Y él respondiendo dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio: ¿no te concertaste conmigo por un denario?
ସାଉକାର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବୟାଁ! ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସୁଆ ସ୍ଲେକ୍ନେ ଆଜ୍ରି ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ପେ ସାପାରେ ତ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଗେ ।
14 Toma lo que es tuyo, y véte: mas quiero dar á este postrero como á tí.
ପେନେ ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ସାଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା । ଆପେକେ ଉଡ଼ି ବିମ୍ୱକେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
15 ¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mio? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଦନ୍ ଡିରକମ୍ ଇକ୍ଚା ଦେତ୍ରକମ୍ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ? ଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍ ସରା ଦାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ କୁଟ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ସାମୁଆଁ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏବେ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃୱେଆର୍ଏ ।”
17 Y subiendo Jesus á Jerusalem, tornó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ଗାଲିନିୟା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍କେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
18 Hé aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte;
“ଅଁପା ନେନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ପାକା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିଆର୍ଏ । ମେଇଂ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ ।
19 Y le entregarán á los Gentiles, para que [le] escarnezcan, y azoten, y crucifiquen: mas al tercero dia resucitará.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ । ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ଆଃଗିଆସଃ ଆର୍ଏ ଆରି ଚାବୁକ୍ ଏତେ ଆଃବଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେ ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
20 Entónces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedéo, con sus hijos, adorándo[le], y pidiéndole algo.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜେବଦୀ କୁନେଡ଼େନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ମେଁନେ ଦୟା ବିକ୍ୟା ସାଲ୍ୟାକେ ।
21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Dí que se sienten estos dos hijos mios, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ଅଃନା ବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ନେଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜା ବେସ୍ୟା ନ୍ତି ପାକା ନାରାକଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିଲା ।”
22 Entónces Jesus respondiendo, dijo: No sabeis lo que pedís: ¿podeis beber el vaso que yo he de beber; y ser bautizados del mismo bautismo de que yo soy bautizado? Ellos le dicen: Podemos.
ଜିସୁ ଜେବଦିନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ଉଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେ ମେଁନେ ଆତ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ ପେୟାଏ? ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, ଆଁ, ନେୟାଏ ।”
23 Y él les dice: A la verdad mi vaso bebereis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados, mas el sentaros á mi mano derecha, y á mi izquierda, no es mio dar[lo, ] sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତେଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ପେଉଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ଆରି ବେସ୍ୟାତି କୁକ ନ୍ସା ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ସ୍ରିନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜା ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆରେବକେ ଆତେନ୍ ମାତର୍ ମେଇଂନେଆ ।”
24 Y como los diez oyeron [esto, ] se enojaron de los dos hermanos.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ବମୟାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 Entónces Jesus llamándolos, dijo: Sabeis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ରକମ୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଆଃସୁଏଃଏ ଆରି ମ୍ନା ମ୍ନା ନେତାଇଂ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
26 Mas entre vosotros no será así: sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
ମାତର୍ ପେ ଏନ୍ ନିୟମ୍ ତୁର୍ ପେଅଲେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମେଁ ବିନ୍ରେନେ ସେବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ପେନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ
28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସେବା ବାନ୍ସା ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ, ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିନ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
29 Entónces saliendo ellos de Jericó, le seguia gran compañía.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଯିରୀହୋ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ ୱେନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
30 Y hé aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesus pasaba, clamaron diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
ଗାଲି ଆଡ଼ା କଲେଃକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କାନା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗାଲି ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ୱାସାର୍ଚେ ୱାକେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 Y la gente les reñia, para que callasen; mas ellos clamaban mas, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଆମେଇଂକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆରି ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ! ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
32 Y parándose Jesus, los llama, y dijo: ¿Qué quereis que haga por vosotros?
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଲା ।”
34 Entónces Jesus, teniendo misericordia [de ellos, ] les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista: y le siguieron.
ଜିସୁ ଦୟା ଆସୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃକେ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।