< San Mateo 17 >

1 DESPUES de seis dias Jesus toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto.
ତୁରିୟା ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍‌ତେକୁକେ ଆୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁତେ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗିକ ତାଇକେନା ।
2 Y se transfiguró delante de ellos: y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବାଦ୍‌ଲାୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ସିଙ୍ଗିଲେକା ଜୁଲ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଝାକ୍‌ ମାକ୍‌ ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
3 Y hé aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
ଏନ୍ତେ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ ୟୀଶୁଲଃ ଜାଗାର୍‍ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesus: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones; para tí uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆବୁଆଃ ନେତାଃରେ ତାଇନଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ସୁକୁରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ଆପିୟା କୁମ୍ବାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟା, ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌, ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଡଃ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ।”
5 Y estando aun él hablando, hé aquí una nube de luz [que] los cubrió: y hé aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; á el oid.
ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ରିମିଲ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଉମ୍ବୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍‌ ରିମିଲ୍‌ଏତେ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ନିଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ, ନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ ।”
6 Y oyendo [esto] los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ବରତେ ତାବେର୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
7 Entónces, Jesus llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temais.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ବିରିଦ୍‌ପେ, ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesus.
ଇନ୍‌କୁ ଆରିଦ୍‌ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesus, diciendo: No digais á nadie la vision, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
ଇନ୍‌କୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ, “ମାନୱାହନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଆଉରି ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଜେତାଏକକେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବାକଆ ।”
10 Entónces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas, que es menester que Elías venga primero?
୧୦ଚେଲାତାୟାଃକ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଆଃ ଆଇନ୍‌ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଏଲିୟକେ ପାହିଲା ହିଜୁଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନେତାନାଏ?”
11 Y respondiendo Jesus, les dijo: A la verdad, Elías vendrá primero; y restituirá todas las cosas.
୧୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଏଲିୟ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନାଃ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଏ, ଏନା ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ।
12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; ántes hicieron en él todo lo que quisieron: así tambien el Hijo del hombre padecerá de ellos.
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏଲିୟ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାକ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନେଲେକା ଇନିଃକେ ସିଗିଦ୍‌‌କିୟାକ । ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌କେକ ସିଗିଦିଆ ।”
13 Los discípulos entónces entendieron, que les habló de Juan Bautista.
୧୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏ କାଜିକତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାକ ।
14 Y como ellos llegaron al gentío vino á él un hombre hincándosele de rodillas;
୧୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo; que es lunático, y padece malamente: porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
୧୫କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ଲିବୁଆଇମେ, ଇନିଃଦ ମିର୍କି ବେମାର୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ମଣେଁସା ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଉୟୁଗଃତାନାଏ ।
16 Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
୧୬ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଚେଲାକତାଃ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବୁଗିଦାଡ଼ିକିୟା ।”
17 Y respondiendo Jesus, dijo: ¡Oh generacion infiel y torcida! ¿hasta cuando tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traedmele acá.
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌? ଚିମିନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେକେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ପେଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱିପେ ।”
18 Y Jesus le reprendió, y salió el demonio de él, y el mozo fué sano desde aquella hora.
୧୮ୟୀଶୁ କଡ଼ାହନ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ବଙ୍ଗାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
19 Entónces llegándose los discípulos á Jesus aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
୧୯ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବଙ୍ଗାକେ କାଲେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା?”
20 Y Jesus les dijo: Por vuestra incredulidad: porque de cierto os digo, que si tuviereis fé, como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará; y nada os será imposible.
୨୦ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ମେନ୍ତେ କାପେ ଦାଡ଼ିକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ମିଆଁଦ୍‌ ବୁରୁକେ ନେତାଃଏତେ ହାନ୍ତାଃତେ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ଏନା ସେନଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ କା ଦାଡ଼ିୟଃଲେକା ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଆଃ ।
21 Mas este linaje [de demonios] no sale sino por oracion y ayuno.
୨୧ନେ ଲେକାନ୍‌ ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତି ଆଡଃ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
22 Y estando ellos en Galiléa, Jesus les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres:
୨୨ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
23 Y le matarán, mas al tercer dia resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
୨୩ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେକ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ରୁହାଡ଼ାଏ ।” ଆଡଃ ଚେଲାକ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନା ।
24 Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
୨୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆପେୟାଃ ଗୁରୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାର୍‍ ପାଏସା କାଏ ଏମାଃ?”
25 El dice: Sí. Y entrado él en casa Jesus le habló ántes, diciendo: ¿Qué te parece, Simon? Los reyes de la tierra ¿de quién cobran los tributos, ó el censo? ¿de sus hijos, ó de los extraños?
୨୫ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ହେଗି, ଏମାଃଏ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ପାହିଲା କାଜିକିୟାଏ, “ଶିମୋନ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ ମେନେତାନା? ନେ ଅତେରେନ୍‌ ରାଜାକ ଅକଏତାଃଏତେ କାର୍‌ ହାରମାଃକ? ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ପାର୍‌ଜାକତାଃଏତେ ଚି ପାର୍‌ଦେଶିକତାଃଏତେ?”
26 Pedro le dice: De los extraños. Jesus le dijo: Luego los hijos son francos.
୨୬ପାତ୍‌ରାସ୍‌, “ପାର୍‌ଦେଶିକତାଃଏତେ” ମେନ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏନ୍‌ରେଦ ପାର୍‌ଜାକ ପାଏସା କାକ ଏମ୍‌ରାଃକାଜି ।
27 Mas porque no los escandalicemos vé á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí, y por tí.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆବୁ ଇନ୍‌କୁକେ ତହଦ୍‌ରିକା ନାଙ୍ଗ୍‌ କାବୁ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନା, ଏନା ମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଦରେୟାତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାନ୍‍ଶି ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ଆଡଃ ସିଦା ବାନ୍‌ଶିଅଃ ହାକୁକେ ସାବିମେ ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ରୁପାରାଃ ସିକାମ୍‌ ନାମେୟା, ଏନାକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକମେ ।”

< San Mateo 17 >