< San Mateo 15 >

1 Entónces llegaron á Jesus ciertos escribas y Fariséos de Jerusalem, diciendo:
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 ¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué tambien vosotros traspasais el mandamiento de Dios por vuestra tradicion?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dirá al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mia [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro.] Así habeis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este pueblo de labios me honra; mas su corazon lejos está de mí.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Entónces llegándose sus discípulos le dijeron: ¿Sabes que los Fariséos oyendo esta palabra se ofendieron?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Dejadlos: son ciegos guias de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Y Jesus dijo: ¿Aun tambien vosotros sois sin entendimiento?
So Yeshua said, “Do you also still not understand?
17 ¿No entendeis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Porque del corazon salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Y hé aquí una mujer Chananéa, que habia salido de aquellos términos, clamaba diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Mas él no le respondió palabra. Entónces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Entónces respondiendo Jesus dijo: Oh mujer, grande [es] tu fé: sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Y partido Jesus de allí, vino junto al mar de Galiléa; y subiendo al monte, se sentó allí.
Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenian consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos; ] y los echaron á los piés de Jesus, y los sanó:
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Y Jesus llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lastima de la gente, que ya [hace] tres dias [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer: y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Y Jesus les dice: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió, y dió á sus discípulos, y los discípulos á la gente.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Y eran los que habian comido cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< San Mateo 15 >