< Marcos 1 >
1 PRINCIPIO del Evangelio de JesuCristo, Hijo de Dios.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Y salia á él toda la provincia de Judéa, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el rio del Jordan, confesando sus pecados.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comia langostas y miel silvestre.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la corréa de sus zapatos.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Y aconteció en aquellos dias, [que] Jesus vino de Nazaret de Galiléa, y fué bautizado por Juan en el Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendia sobre él.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta dias; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servian.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Y pasando junto á la mar de Galiléa, vió á Simon, y á Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Y les dijo Jesus: Venid en pos de mí, y haré que seais pescadores de hombres.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedéo, y á Juan su hermano, tambien ellos en el navío, que aderezaban las redes.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los Sábados entrando en la sinagoga, enseñaba.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Y se admiraban de su doctrina: porque los enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirian entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galiléa.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simon y de Andrés, con Jacobo y Juan.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocian.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Y le siguió Simon y los que estaban con él;
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Y le dice: Mira no digas á nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas él salido, comenzó á publicar[lo] mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesus no podia entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venian á él de todas partes.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.