< Marcos 6 >
1 Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 Y llegado el Sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene este estas cosas? ¿Y qué sabidurí a es esta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son echas?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 ¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Júdas, y de Simon? ¿No están tambien aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Mas Jesus les decia: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 Y no pudo allí hacer alguna maravilla; solamente sanó [unos] pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos: y rodeaba las aldéas de alrededor enseñando.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente [un] báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 Y les decia: Donde quiera que entreis en una casa, posad en ella hasta que salgais de allí.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros piés en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será de los de Sodoma y Gomorra el dia del juicio, que el de aquella ciuda
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 Y saliendo predicaban, que los hombres se arrepintiesen.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungian con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 Y oyó el rey Heródes [la fama de Jesus], porque su nombre se habia hecho notorio, y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Otros decian: Elías es. Y otros decian: Profeta es, ó alguno de los profetas.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 Y oyéndo[lo] Heródes dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 Porque el mismo Heródes habia enviado y prendido á Juan, y le habia aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la habia tomado por mujer.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podia:
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 Porque Heródes temia á Juan, sabiendo que era varon justo y santo, y le tenia respeto: y oyéndole hacia muchas cosas; y le oia de buena gana.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Y venido un dia oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galiléa,
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Heródes, y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 Y saliendo ella dijo á su madre, ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 Entónces [ella] entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 Y el rey se entristeció mucho; [mas] á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traida su cabeza.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 Y los apóstoles se juntaron con Jesus, y le contaron todo lo que habian hecho, y lo que habian enseñado.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 Y [él] les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco; porque eran muchos los que iban y venian, que ni aun tenian lugar de comer.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos á pié de las ciudades, y llegaron ántes que ellos, y se juntaron á él.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 Y saliendo Jesus, vió [una] grande multitud, y tuvo compasion de ellos, porque eran como ovejas que no tenian pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 Y como ya fuese el dia muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el dia es ya muy entrado;
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldéas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Qué], vamos y compremos pan por doscientos denarios, y démosles de comer?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 Y él les dice: ¿Cuántos panes teneis? Id, y vedlo. Y sabiendolo, dijeron: Cinco, y dos panes:
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la yerba verde.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante. Y repartió á todos los dos peces.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 Y comieron todos, y se hartaron.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedia la multitud.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche vino á ellos andando sobre la mar, y queria precederlos.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 Porque todos le veian, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentáos; yo soy, no temais.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y [ellos] en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, adonde oian que estaba.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 Y donde quiera que entraba, en aldéas, ó ciudades, ó heredades, ponian en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant