< Marcos 15 >
1 LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesus atado, y [le] entregaron á Pilato.
Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
4 Y le pregunto otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
6 Empero en el dia de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
7 Y habia uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motin, que habian hecho muerte en una revuelta.
Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al Rey de los Judíos,
Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
10 Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase ántes á Barrabás.
Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues quereis que haga del que llamais Rey de los Judíos?
Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucificale.
Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
14 Mas Pilato les decia: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucificale.
Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, despues de azotarle, para que fuese crucificado.
Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
16 Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
18 Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
19 Y le herian en la cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la [ropa de] púrpura y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
21 Y cargaron á uno que pasaba, (Simon Cirenéo, padre de Alejandro y de Rufo, que venia del campo) para que llevase su cruz.
Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
26 Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
27 Y crucificaron con él dos ladrones uno á su derecha, y otro á su izquierda.
Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
28 Y se cumplió la escritura que dice: Y con los inicuos fué contado.
Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Y los que pasaban, le denostaban meneando sus cabezas, y diciendo: Ah, tú que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas,
Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
30 Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él le denostaban.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
33 Y cuando vino la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de none.
La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 Y á la hora de nona exclamó Jesus á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lamma sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí, ] decian: Hé aquí, llama á Elías.
Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad veamos si vendrá Elías á quitarle.
Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
37 Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
38 Entónces el velo del templo se rasgó en dos de alto á bajo.
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 Y el centurion, que estaba delante de él, viendo que habia espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
40 Y tambien estaban [algunas] mujeres mirando de léjos; entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor, y de Josés, y Salomé;
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
41 Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
43 José de Arimatéa, senador noble, que tambien esperaba el reino de Dios, vino y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
45 Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.